撰寫英文履歷說明工作成果,用responsible for(對……負責)或worked on(從事)開頭有什麼問題?專家直言關鍵就在「被動語態」,尤其是中文習慣的語法直譯為英文,特別容易成為被動語態,聽起來就像是你沒做任何努力。教你履歷改法,成為外商及海外工作搶著要的人才。
文/Vivienne Yang(彈途魚)
履歷很重要的功能,是告訴雇主你做了什麼(what?)和成果(so what?)。我在幫忙看履歷時,很常看到大家以responsible for(對……負責)或worked on(從事)開頭。這樣寫的問題在於,你只說明了你被公司賦予的責任,沒辦法生動地呈現你主動採取哪些行動,以及達到什麼成果。
「欸!可是把自己描述得很主動、貢獻很多成果,不是很自大嗎?」你可能會問。
在台灣接受教育長大的朋友,應該對「韜光隱晦」、「樹大招風」、「滿招損謙受益」、「曖曖內含光」、「越飽滿的稻穗頭垂得越低」這些諄諄教誨很熟悉吧!在華人社會,謙虛是美德,藏鋒是處世之道。台灣的義務教育也時常透過班級競賽、同儕壓力、連坐法等方式,來強化團體價值,弱化個人色彩,也才會有槍打出頭鳥這樣的俚語。
與台灣這種強調謙遜合群的教育不同,美國是一個十分重視個人影響力的國家。在這裡,個人主義(Individualism)是勝過集體主義(Collectivism)的,從他們行之有年的英雄電影,到鼓勵學生發言討論、批判性思考的教育,我們不難看出展現個人特質、意見與成就,在美國社會普遍是被接受,甚至是被鼓勵的。
此一文化差異也明顯地反映在語言上。在英文裡,有一個詞彙叫被動語態 (passive voice),與之相反的則為主動語態(active voice)。美國學校的老師和教授,在教英文寫作時,都會提醒學生盡量避免使用被動語態。現在市面上許多英文文法檢查軟體和瀏覽器插件,除了偵錯文法拼字,甚至還會幫你檢查是否使用過多被動語態。
有趣的是,中文習慣的語法──特別是正式書信──如果直譯成英文,特別容易成為被動語態。在撰寫正式的文書或演說時,我們為了聽起來禮貌、謙遜,常習慣使用委婉的措辭,換句話說,就算是自己主動努力、爭取、行動得來的成果,依然會說「有幸」、「幸運」、「獲得」、「承蒙」、「使我具備」、「給予我……的機會」等等。像是:
I was honored to be given the opportunity to work with our biggest client. Thanks to their kindness and the cooperation from our colleagues, we were lucky to close a $300,000 deal.
我有幸獲得與最大客戶合作的機會,承蒙他們關照和內部同仁的配合,我們十分幸運地簽下了一筆三十萬美元的訂單。
上面的中文句子聽起來非常禮貌客氣,沒有太大問題,然而直譯成英文時,聽起來就像是你沒有做任何努力,剛好被老闆指派、剛好客戶很配合、剛好運氣很好,就簽下了一筆三十萬美金的訂單了。但如果寫成:
I closed a $300,000 deal with our biggest client by building relationships and negotiating with them as well as coordinating our sales and product team.
我成功與我們最大的客戶簽下了一筆三十萬美元的訂單,透過建立關係、與他們談判,以及協調銷售和產品團隊。
這樣寫,是不是突然從陪襯的配角,變成散發帥氣光芒的主角?招募官第一眼就看到了三十萬美元訂單的成就,再往下看又能了解你的業務、談判和團隊合作能力,這樣的人才誰能不要呢?
舉例的目的,不是要批評中文或台灣講求委婉謙虛的文化。被動語態也不是不好,而是有各自適合使用的地區和時機。
節錄自:悅知文化《在英語職場自信溝通:寫給台灣人的!外商及海外工作/Vivienne Yang(彈途魚) 著 》