Site icon 職場力

PM產品經理工作常用英文單字、句型不正規整理:海外工作5情境用法範例

PM產品經理工作常用英文單字、句型不正規整理:海外工作5情境用法範例

出國擔任PM產品經歷,會用到哪些英文?回報bug或報告進度怎麼說?本文作者從台灣到新加坡工作,擔任PM產品經理,他以非英文母語的轉職親身經歷,整理產品經理工作上常用的英文單字或句子,並以情境做分類,提供給有意出國做PM工作的求職/轉職者參考。

文/MH

前一篇寫了〈想出國工作,英文到底要有多好?會用到英文的場合有哪些?〉,當時預告會分享一些產品經理(Product Manager)在工作上常會用到的單字或句子,這篇就來寫這個主題吧,並依照使用情境作為主要分類。

註:希望英文老師或英文底子深厚的人們對此篇文章高抬貴手~標題已經強調「不正規」了,很多用法都是參考同事(有新加坡的英文母語同事,也有其他來自非中文也非英文的人),並非「正統」,只能說大家是習慣成自然、目前溝通無礙就是了。

各種會議

一些常見的產品流程相關動詞

關於產品從開發到上線的流程,可以參考這篇文章〈產品上線管理:寫給 PM 的基本名詞解釋與工作流程〉。

但可能因為在工程師的世界裡,本來就是英文居多,所以即使在台灣本土公司工作,應該也很常聽到 deploy, release, rollback, rollout, master, branch 等專業用詞,對這些詞彙不至於太陌生。

因為現職公司對於上線流程界定得蠻清楚,通常就是:

  1. QA 在 test 環境測試後,若沒問題,就會發 report 給 PM
  2. PM 確認沒問題的話,就請工程師把這些內容推到 live 環境
  3. 如果發現有問題,團隊裡的人就開 bug 票或建議優化項目,並由 PM 安排順序

所以在這幾個階段,作為 PM 最常說的就是 “We are ready to go live / deploy it.”

意思是「可以準備正式上線囉!」。這句通常是用於:

  1. 要回報進度給主管時
  2. 要徵求 PIC (Person In Charge,負責人) 同意上線時

意思就是「萬事俱備,只欠綠燈」,等主管或負責人確認後,工程師就可以把做好的需求推到正式機了。

所以如果有時卡在「等待負責人確認」的關卡,就會說 “We are still waiting for xxx’s greenlight.”

等到確認後,PM 可以跟工程師說 “Plz help to deploy/push v1.1.2 to test/live env.”。意思是「請把某個版本推到某個環境吧」。為了打字效率,一句話裡面會有很多縮寫,比如 plz=please, v=version, env=environment

上線後,不管是開發新功能還是修 bug,仍有可能再出現對應的 bug。發現問題時,團隊可能會先經過討論,確認解法後,再指派對應的人去執行。所以當團隊有結論後,PM 通常就會以 “Let me create a ticket for it. / I will create a ticket (accordingly).” 作為結論,意思就是「好,那我會(依照上面討論的結論)去開票」。

情境:回報 bug 的時候

註:雖說 “doable” 跟 “feasible” 的中文翻譯都是「可行的」,但應用的情境有點差異。
根據專業字典網站所說,前者是用於具體的作法,後者是對於某種抽象的概念或想法。
不過若用上述「對於這個bug的解法是否可行」的情境,好像有點處於兩者之間(?),這兩個單字我都用過,團隊也都看得懂。

情境:報告進度的時候

前兩三個月加入公司時,每週一早上的例會總是讓人害怕,週日晚上會睡不好、週一早上也會提早起床準備。隨著時間過去,可能終於習慣了,也可能是臉皮厚了(?),終於不再那麼畏懼這個「由 PM 主導、PM 得一人報告上週與這週進度」的會議。

既然是要報告進度,「進度」的狀態也就只有 3 種:落後、正常運作、超前,所以對應的英文用法也差不多是那些。

情境:討論時程的時候

在規劃專案時,PM 通常要花很多時間規劃優先順序,畢竟人力與時間都有限嘛,凡是總得有個先來後到,所以就會有切階段(分階段上線)的解法出現,會出現的情境有:

情境:裝可憐的時候

要做事又要做人,PM 就是如此命苦(?),中文有很多表達謙虛或求人的句子,比如:不好意思、想請你幫個忙、可否幫我趕一下……,英文也是有,但可能我終究不是英文母語者,所以還是覺得中文比較能傳達這種裝可憐的語氣、態度和神情。

我目前會用的英文,似乎還處於「只能用單字來暗示『我也是不得已的』」的菜鳥階段:

情境:無法給出結論的時候

最後,PM也得決定很多事情,比如要確定或更改規格、某個介面上的文案要怎麼寫、產品的排程等,有些事情可以自己決定,有些則需要找對應的人討論或給個 final call(最終決定),如果當下無法給出答案,可以說:

結論&不負責任聲明

之前看到其他 PM 說,在新加坡待久了,雖然平時用英文溝通無礙,但總是不太確定自己的英文是退步還是進步。即使目前只在新加坡工作半年,我已有這感覺……

雖然我大致上聽得懂也看得懂同事在說什麼,同事通常也聽得懂或看得懂我要表達的意思,但可能自己仍對於 Singlish 有太多的未知與恐懼,所以時常會懷疑這些常用的英文到底「是否正統」。

不過最後又會想說,到底什麼叫做「正統」呢?作為中文母語者,我們跟朋友甚至同事溝通時,仍會出現欠揍注音文(不用ㄅ、可以ㄌ)、欠揍裝可愛縮寫(鼻要、就醬)、標點符號(好~、可以吧(?))等「非正統」方式,但這似乎也無礙彼此理解。

通常這樣一想之後,好像也就很順理成章地安慰自己了……。

不過,在「使用英文」這條路上,還有太多可以學、太多需要進步的地方,所以我也還在持續調整自己的字彙與用法,希望在接下來尚未看到終點的 WFH 日子裡,跟團隊的溝通也能越來越順暢。

如果你也在海外工作,或者正在準備前往海外的路上,歡迎分享你增強英文的方式和各種「非正統」但卻有奇效的用法!

(原文標題:產品經理的不正規英文小辭典


PMP 熱門職場證照資訊 <前往>

更多【產品經理】工作機會

沒看到有興趣的職缺嗎?


延伸閱讀:

【百工的一天】開啟你的職涯任意門

新興熱門工作、最新轉職趨勢都在這 ⮕ 馬上看