2026-02-05 聯合新聞網綜合報導 由聯合新聞網授權轉載
人工智慧快速發展,正對翻譯產業造成劇烈衝擊。隨著AI翻譯工具能即時處理文字與語音,許多專業翻譯員的工作量與收入大幅縮水,原本仰賴穩定案源維生的語言工作者,正面臨前所未有的生存壓力。
延伸閱讀:「初階工作」恐被AI取代?當科技巨頭高層都這麼說,我們該如何應對?
根據CNN報導,來自倫敦的愛爾蘭語翻譯員提摩西.麥基恩(Timothy McKeon)表示,過去多年他為歐盟機構提供翻譯服務,工作相對穩定,但隨著機器翻譯被大量採用,他的收入已減少約七成。現階段能接到的工作,多半是替AI生成的翻譯內容進行潤飾,但他選擇拒絕,認為這等同於協助訓練取代人類的系統,「軟體學得越多,翻譯員就越快被淘汰,這就像是在親手挖自己的職涯墳墓。」
事實上,翻譯產業受到AI影響早已不是個案。英國作家協會於2024年的調查顯示,超過三分之一的翻譯員因生成式AI而失去工作,另有四成以上坦言收入明顯下滑。生成式AI不僅能產出高品質文字,也能處理影像與音訊,加速取代過去需仰賴人力完成的語言服務。
學界研究也顯示相同趨勢。牛津大學分析美國2010年至2023年的數據發現,在機器翻譯使用率較高的地區,翻譯相關職缺的成長明顯放緩。研究指出,若沒有機器翻譯介入,市場上可能會多出約2.8萬個翻譯工作,學者也警告,目前雖未出現大規模失業,但產業萎縮的風險正在累積。
在美國,部分政策動向更讓語言工作者憂心。威斯康辛州曾提出法案,擬允許法院在部分案件中使用AI翻譯,引發口譯與翻譯專業人士強烈反彈。當地語言服務業者指出,已有企業為降低成本轉向AI翻譯,導致公司失去大型客戶、不得不裁員,並憂慮隱私與準確性問題未被充分評估。
儘管如此,專家普遍認為,人類翻譯短期內仍難以被完全取代。尤其在法律、醫療、外交與金融等高風險場域,語言細節與文化脈絡至關重要,AI 仍無法承擔全部責任。此外,文學翻譯等領域至今影響相對有限。學者也強調,語言不只是工具,更是人際連結的橋樑,科技再進步,仍難以取代人與人之間真正的溝通與理解。
隨著AI技術爆發與人口結構轉型,企業面臨的挑戰已非「是否導入科技」,而是如何帶領員工轉型。104人才永續長深度解析:AI將重新定義工作內容與模式,成功邁向「人機協作」的關鍵不在硬體,而是人才與組織文化的數位重塑。本文透過具體的六大實戰步驟,協助企業破除員工技能不足與文化抗拒的障礙,幫助組織在變動時代中搶佔競爭先機。
前Google台灣董事總經理簡立峰指出,AI時代真正的競爭力不在知識多寡,而在「提問領導力」。為何覺得AI只會給爛答案?如何避免大腦被外包?本文解析如何透過精準提問引導AI、共創解決方案,讓你掌握未來關鍵能力。本文節錄自《出海:台灣企業大未來》。
前Google台灣董事總經理簡立峰分享AI時代的人才轉型觀察,從T型到π型人才的演變,以及「一人公司」未來趨勢,讓單一個體擁有與百人企業競爭的能力,重新定義未來工作與創業的可能性。本文節錄自《出海:台灣企業大未來》。
想生成近期最夯的Threads透明玻璃名片?本文提供教學步驟和參考範例圖,看完3分鐘可上手!
台灣半導體業2026年徵才依舊暢旺!但除了製程或研發,還有哪些職務需求正急速上升?華德士最新調查發現「跨界人才」需求大增,不只AI加速運算,橫跨類比數位設計、ESG分析人才都成重點需求。環球晶董事長徐秀蘭更直言:「材料研發與AI人才最急缺!」