Super Junior、安成宰都找她!口譯老師Yunie如何變演唱會「天團隱形成員」左右萬人情緒?

天下雜誌
1天前
1340次觀看

擁有10年以上資歷的韓文口譯「Yunie老師」,合作對象遍布韓國演藝圈,曾被指名擔當Super Junior 20周年演唱會的口譯。她如何練就「一比一複製偶像情緒」的翻譯功夫,不是主角卻能左右演唱會現場萬人情緒?

文/呂冠璇 圖/王建棟攝 由天下雜誌授權轉載

本文目錄(點擊可快速前往)

當聚光燈打在巨星身上,不是主角卻左右上萬名粉絲情緒的人是誰?演唱會口譯的角色,不只要翻譯語言,還要「傳遞情緒」。10年以上資歷的韓文口譯的「Yunie老師」如何將偶像的笑與淚一比一複製貼上?

「大家好,我們是Super Junior,我們回來了!」

20週年巡迴演唱會登上台北大巨蛋那一晚,9位成員在舞台上肩並肩站著,台下粉絲揮舞著藍色手燈應援。

現場氣氛彷彿選舉造勢般,隊長利特站在舞台中央發表演說,每講一句、每停頓一次,粉絲便回以熱情的歡呼。

「這是韓國藝人首次在台北大巨蛋演出3天,我們正經歷這歷史性的瞬間。我們不是出道2年,而是出道20年,SJ還沒有死去……」

正當情緒最高昂的時刻,幾位成員突然上前打斷,語帶調侃地笑說,「現在比起哥,好像是翻譯的人更辛苦呢。」

他們說的不是別人,正是擁有10年以上資歷的韓文口譯,粉絲口中的「Yunie老師」。在9位成員與上萬粉絲之間,她不是主角,卻是關鍵角色。

演唱會上的「神反應」:在看不見的地方做足功課

外界常以為演唱會翻譯只是把話「講清楚」,但真正的難度,遠遠不止於語言轉換。

不同於許多研討會採同步口譯,與講者幾乎零時差輸出;演唱會現場多採逐步口譯,藝人講一段、翻譯講一段,必須在有限的空檔內快速翻譯,而不過度佔用藝人發言的時間。

尤其是碰到資深團體,成員常脫稿發揮,彼此插話、鬥嘴、補充,一位翻譯對上好幾位成員,陷入「一打多」的混戰。

她必須在極短時間內判斷:哪句更有梗?哪句可以略過?哪句若不翻,粉絲會錯過笑點?

「事前先做背景調查是最基本的,」Yunie娓娓道來,像是有哪些家庭成員、最近節目上聊天的內容,甚至團體內流傳的「內部笑話」,都要提前吸收並消化。

Yunie舉例,如果藝人有一隻狗叫「丸子」,你卻不知道,可能會以為是在說食物。因此必須做足準備,降低現場出錯的機率。

不搶戲又不冷場,將偶像情緒複製貼上

相較於表達語意,更關鍵的在於傳遞情緒。如果藝人講得很好笑,翻譯卻平鋪直敘,氣氛會瞬間冷卻;如果藝人真情流露,翻譯卻過於簡化,又會破壞真誠。那條微妙的界線,考驗的不只是語言,而是共情力與臨場反應。

因此她不只翻譯內容,而是「一比一複製貼上」語氣與情緒。

當成員興奮時,她便提高音量;當成員激動落淚時,她也語帶哽咽。為了做到這一步,她會抽空觀看前幾場演場會的影片,練習抓停頓點與呼吸節奏。「有時候真的像饒舌,」每一個橋段,都要精心計算,才能讓翻譯不卡、不搶、不斷情緒。

「如果我可以針對這個人的聲音去調整,大家會更有辨識度,」如此一來,就能快速分辨,此刻是誰在說話,就連藝人都讚嘆,「老師就好像我們的其中一位成員呢。」

Yunie在Super Junior演唱會開場前進行廣播,提醒粉絲注意安全。(圖/Yunie提供,由天下雜誌授權轉載)
Yunie在Super Junior演唱會開場前進行廣播,提醒粉絲注意安全。(圖/Yunie提供,由天下雜誌授權轉載)

出於貼心的舉動,經常把全場逗得歡笑不斷,也獲得韓國經紀公司的信任,被指名擔當Super Junior 20週年演唱會台灣場次的口譯。

演場會口譯門檻高,除了語言能力更重視「經歷」

K-pop演唱會在台灣盛行,不過是近十年左右的事。儘管疫後線下活動復興,大型巡演、頒獎典禮紛紛來台舉辦,在檯面上能被喊出名字的韓文演場會口譯,卻兩隻手就能數出來。

Yunie坦言,這個圈子很小,而且新人其實很難進來。

這是因為,在演唱會產業中,主辦單位及韓方極度重視履歷。

語言能力無法只靠面談驗證,演唱會又是大型公開活動,一旦發生失誤,影響的不只是藝人形象,甚至可能毀掉整場演出。

因此,傾向指名具備大型場次經驗的資深翻譯,或是採用推薦制。許多機會來自前輩的引薦與長期合作的信任累積。

Yunie的職涯並非一蹴而就,而是經歷漫長的養成道路。

舞台口譯養成之路:從韓式餐廳幫忙開始

她從小在韓國長大,父親是台灣華僑,母親是韓國人,直到國中才搬到台灣定居。多元的生長環境,讓她可以在兩種語言之間自然切換。

放假時,她總會在家中經營的韓式餐廳幫忙。由於地點鄰近商業區與外交使館,常有商務客與外國人士出入,性格外向親切的她,被熟客找去協助翻譯工作,從此一腳踏入口譯的世界。

「剛開始只是覺得好玩,」出於興趣,她什麼類型的工作都接,從美妝品牌活動開始,替韓籍化妝師做口譯,也曾為三星與外交單位擔任商務翻譯。

小型活動常因經費有限,必須兼做主持人,扮演聚客、活絡氣氛的角色,Yunie因此練就生動的語調與機智的臨場反應。

透過前輩介紹,她開始接觸藝人見面會的團隊翻譯。第一次合作的對象是韓劇「收視女王」孔曉振,後續又擔任隨行翻譯、後場工作人員翻譯,跟著導演組學舞台結構與音響、燈光等硬體設備,一步步從幕後走到台前。

Yunie會隨身攜帶紙板,以便快速做筆記。(圖/王建棟攝,由天下雜誌授權轉載)
Yunie會隨身攜帶紙板,以便快速做筆記。(圖/王建棟攝,由天下雜誌授權轉載)

如今合作對象遍布韓國演藝圈,除了偶像團體、知名演員,也曾為《黑白大廚》評審安成宰來台的公開活動擔當翻譯。

然而,真實的現場往往無法預測。曾有團體在演出前夕爆出爭議,而導致個別成員臨時無法上台。藝人發言時,台下啜泣聲此起彼落。面對嚴肅的場合,她提醒自己要慎選用字,避免將藝人再度推上風口浪尖。

壓力也來自台下。如今台灣K-pop市場成熟,粉絲語言能力提升,社群平台會逐字檢視翻譯內容。若語句背後有多重語義,卻被簡化成單一意思,便可能引發討論和批評。

再加上韓文常省略主語與受語,若無法即時看到成員動作輔助理解,也容易誤判語境。

「作為翻譯,你要知道自己的語言能力在哪裡,」她願意虛心地接納批評,因為語言是學無止境的東西,不可能追求完美,只能不斷精進。

懂追星族的心,每場演唱會都有專屬感動

正是因為這種不可預測性,讓每場演場會成為獨一無二的經歷。

回想起Super Junior從台北大巨蛋到高雄巨蛋的演出,她語氣明顯變得柔軟,「每一場演唱會都是驚喜,你無法預測下一場會發生什麼。」

當時面對來自四面八方的詢問,她始終沒有透露是否將坐鎮高雄場,為的就是讓粉絲不帶預期地享受每一場演唱會,也是她準備的一顆小彩蛋。

Yunie大方承認,自己也是追星人,甚至因為喜歡傑尼斯偶像,大學選擇就讀日文系。因此,她比任何人都理解演唱會對粉絲的意義。

追星不只是娛樂,而是陪伴青春、共同成長的回憶;演唱會是夢想實現,也是久別重逢,是一次又一次盛大的奔赴。

如果翻得不好,即便台上熱情如火,台下粉絲也會感到備受冷落;只有語言和情緒同時到位,才能將現場氛圍凝聚起來。

無論是百人的會議室,還是萬人的大型場館,她始終站在舞台邊緣。那裡沒有聚光燈,卻可以用聲音跨越語言隔閡、讓彼此觸及真心。

那是一種很微妙的成就感。當燈光變暗、帷幕落下,Yunie仍在回味那一幕:當她絞盡腦汁後,終於找到最貼切的詞彙,用一句話讓全場爆笑出聲。

她悄悄握緊拳頭,在心裡為自己喝采,「今天也辛苦了,剛才真是神來一筆啊!」

(原文標題:Super Junior、安成宰都找她!口譯老師Yunie如何從餐廳女孩變天團演唱會「隱形成員」?

更多104【口譯】工作機會

沒看到有興趣的職缺嗎?

更多104【演唱會】工作機會
演唱會統籌行政
台北市大安區|月薪30,000元以上
演唱會製作協調
台北市大安區|月薪33,000-40,000元

沒看到有興趣的職缺嗎?


推薦閱讀:

精選財經、國際、管理、教育、經濟學人、評論、時尚;互動圖表、影音等多媒體報導,深入解讀世界脈動,掌握前瞻觀念。以溫和、理性的態度,積極、正向的角度,為台灣及全球華人社會,提出一束客觀、冷靜、可信賴的聲音。