成為各領域的半個專家——英文翻譯/口譯人員

【影片職人】石岡

【工作內容】將一種語言或文字的內容轉寫成為另一種文字之工作

【需求技能】英文翻譯、領域翻譯、即時翻譯

如果這世界上少了專業外語翻譯人員,生活會變成什麼樣?一個國家可能會接收不到外來資訊,只能生活在一個封閉的小圈圈中,國家毫無進步、人民也難以成長,儼然形成一個鎖國的狀態。也因此,國外各種大小事幾乎是仰賴著譯者來幫我們傳遞資訊,如此才能跟上時勢脈動。

不管是否畢業於外語文相關科系,只要有心及毅力,都能成為一名稱職的翻譯。不過,要勝任此工作究竟需要具備什麼樣的特質與條件呢?

這次我們邀請到有多年實務經驗的英文翻譯口譯人員石岡,來跟大家分享一路來的職涯點滴,希望能幫助到有需要的人呦!

翻譯又分哪些類別?

談及翻譯人員,石岡表示,「翻譯一般分為口譯和筆譯」;以筆譯來說,有不同文本的翻譯,例如字幕翻譯、商業文件翻譯、書籍翻譯等。

至於口譯的話主要分成2種——同步口譯、逐步口譯。什麼是「逐步口譯」?石岡解釋,顧名思義就是當講者講完一段話停下之後,口譯員會接著進行翻譯,舉例來說,當講者講了1分鐘,那麼口譯員也大概會有1分鐘的時間進行口譯。

那麼「同步口譯」呢?石岡指出,同步口譯是藉由設備的幫助,讓講者與聽者能同步釋放資訊及接收資訊。實際操作的流程為,口譯員會戴上專用的耳機聆聽講者的內容,並藉由麥克風同步說出翻譯,傳送到聽眾的接收器;相較於逐步口譯,同步口譯的模式可以為整場演講省下幾乎一半的時間。

翻譯工作充滿機會與挑戰

為什麼會選擇翻譯當工作?石岡說,由於在大學便是就讀外語相關科系,當時在因緣際會之下參加了「中英翻譯工作坊」,才發現原來翻譯是件那麼有趣的事情,且相對於其他外語相關的工作,似乎更貼近實務工作需求!

這份工作的特性為何呢?石岡提及,大部份時候所接觸到的翻譯內容都會是最新的資訊,他以實際經驗為例,「一個經濟學的會議,講的一定是現在的經濟狀況或是未來預測」,也就是說,翻譯這行永遠都會聽到最一手的資訊。

「你雖然沒辦法成為每一個領域的專家,但是,你會幾乎成為半個專家」,石岡說到,擔任翻譯人員,你的人生中就可以一直學習很多新的東西,而不是永遠都在做一樣的事情。

範圍廣泛、與時俱進 翻譯員必須不斷精進自我

針對翻譯員這項職業,石岡表示,「這個工作不管你是第一年開始做,亦或者是做10年、20年,都需要面對到『自我精進』的課題」,他再次強調,翻譯永遠是新的東西,你永遠都需要為此做好準備,不會因為你入行久了就完全不再需要準備,「進入這行永遠都會遇到新的挑戰」。

至於適合這份工作的特質,石岡說,「必備的絕對是自我管理的能力,尤其是『時間管理』」,在不同案子之間要做的就是妥善的時間安排。

此外,石岡也提醒,翻譯這塊雖著重英語能力,但既然是中文母語翻譯的話,譯者的重點會在「英翻中」多一些,此時,「你的中文能力就一定要比英文更好」,避免翻譯出來的中文過於拗口難懂。

「仔細觀察生活週遭,你就會發現生活中充滿翻譯」,石岡表示,一旦沒有了翻譯,我們都將生活在封閉的鎖國的沈默之中,「如果你也想要自己和他人的生活充滿色彩」,加入口筆譯這個大家庭或許會是個好選擇!

台積電慈善基金會 x 104 BeAGiver 職人引路的工作世界 

我們相信,在世界角落裡都有著為個人使命和社會環境更好而努力的人,他們可能曾經接受過不同世代人的幫忙而茁壯,如果您也想成為那位願意幫助別人的職人,歡迎您加入Be A Giver! 
 
■ 台積電慈善基金會 X 104 Be A Giver 工作世界 - 職業引路 
■ Be A Giver網站 

更多精彩【百工的一日】,透過獨特觀點來體驗