2026-02-05 聯合新聞網綜合報導 由聯合新聞網授權轉載
人工智慧快速發展,正對翻譯產業造成劇烈衝擊。隨著AI翻譯工具能即時處理文字與語音,許多專業翻譯員的工作量與收入大幅縮水,原本仰賴穩定案源維生的語言工作者,正面臨前所未有的生存壓力。
延伸閱讀:「初階工作」恐被AI取代?當科技巨頭高層都這麼說,我們該如何應對?
根據CNN報導,來自倫敦的愛爾蘭語翻譯員提摩西.麥基恩(Timothy McKeon)表示,過去多年他為歐盟機構提供翻譯服務,工作相對穩定,但隨著機器翻譯被大量採用,他的收入已減少約七成。現階段能接到的工作,多半是替AI生成的翻譯內容進行潤飾,但他選擇拒絕,認為這等同於協助訓練取代人類的系統,「軟體學得越多,翻譯員就越快被淘汰,這就像是在親手挖自己的職涯墳墓。」
事實上,翻譯產業受到AI影響早已不是個案。英國作家協會於2024年的調查顯示,超過三分之一的翻譯員因生成式AI而失去工作,另有四成以上坦言收入明顯下滑。生成式AI不僅能產出高品質文字,也能處理影像與音訊,加速取代過去需仰賴人力完成的語言服務。
學界研究也顯示相同趨勢。牛津大學分析美國2010年至2023年的數據發現,在機器翻譯使用率較高的地區,翻譯相關職缺的成長明顯放緩。研究指出,若沒有機器翻譯介入,市場上可能會多出約2.8萬個翻譯工作,學者也警告,目前雖未出現大規模失業,但產業萎縮的風險正在累積。
在美國,部分政策動向更讓語言工作者憂心。威斯康辛州曾提出法案,擬允許法院在部分案件中使用AI翻譯,引發口譯與翻譯專業人士強烈反彈。當地語言服務業者指出,已有企業為降低成本轉向AI翻譯,導致公司失去大型客戶、不得不裁員,並憂慮隱私與準確性問題未被充分評估。
儘管如此,專家普遍認為,人類翻譯短期內仍難以被完全取代。尤其在法律、醫療、外交與金融等高風險場域,語言細節與文化脈絡至關重要,AI 仍無法承擔全部責任。此外,文學翻譯等領域至今影響相對有限。學者也強調,語言不只是工具,更是人際連結的橋樑,科技再進步,仍難以取代人與人之間真正的溝通與理解。
研究發現逾6成上班族誇大自己的AI能力,面試敢當場實作給HR看的求職者甚至不到4成,本文拆解灌水背後的心態,並告訴大家如何確實提升AI實力,並把履歷寫得誠實又有競爭力。
AI接手初階例行工作,新鮮人的職涯起點會更好還是更難?私募股權公司Thoma Bravo創辦人Orlando Bravo認為,AI接手例行任務後,初階員工反而會成長得更快;而回到整體市場,初階工作者該如何因應市場現況?
美國多家企業主管驚覺,原來用人工智慧(AI)取代員工的代價,竟然如此高昂!這對美國勞動市場應是好消息。問題出在「詞元」(token)。企業鼓勵員工多多求助於AI,但向AI聊天機器人提問需要大量消耗這種數位代幣,使企業經營平添大筆費用。
面對AI人工智慧的蓬勃發展,為提升公務人員的AI素養與實際應用,數位發展部與行政院人事總處攜手發布「AI公務人才認定指引」Beta版,期望建立公務體系AI人才培育與認證機制,預計首波將直接採認包含AWS、Google、Microsoft及經濟部iPAS在內的25張國際專業證照。
Yahoo指出,在AI時代,「有感創新」已成為消費者選擇品牌的重要因素,尤其受到Z世代重視;也隨AI逐漸融入日常生活,消費者對創新的期待從產品功能延伸至「引領潮流」、「安全創新」、「隱形便利」與「人性溫度」四大面向,「有感創新」正成為品牌經營的全新課題。